L'orthographe présente bien des surprises et encore plus quand on apprend une langue étrangère. Certains mots anglais viennent du français, mais ils se retrouvent avec une orthographe différente. Pour éviter toute confusion, voici une liste des mots les plus fréquents avec leur orthographe dans les deux langues.
Tout le monde connaît les faux-amis en anglais, ces mots qui s'écrivent de manière identique en anglais mais qui ont un sens différent.
Et bien, voici également une liste de mots dont l'orthographe change entre le français et l'anglais, parfois d'une seule lettre...
L'origine des mots est commune, mais chacun a évolué de son côté et parfois, il y a des surprises.
Une adresse
Un seul D et un E à la fin en français
Une adresse |
||
An adress |
Un appartement
Deux P et un E en français
Un appartement |
||
An apartment |
Un abricot
Abricot s'écrit avec un P en anglais.
Un abricot |
||
An apricot |
Une connexion
Et oui, il s'agit bien d'un X en français même si le verbe est "se connecter".
Une connexion |
||
A connection |
Confortable
À l'oral, on entend bien un N en français et un M en anglais.
Confortable |
||
Comfortable |
Un exemple
Un bon exemple de faux-ami orthographique !
Un exemple |
||
An example |
Un développement
2 P et un E en français
Un développement |
||
A development |
Une enveloppe
2 P en français
Une enveloppe |
||
An envelope |
Un exercice
Deux C en français
Un exercice |
||
An exercise |
Un langage
Par besoin du U en français pour avoir le bon son.
Un langage |
||
A language |
Pour imprimer cette page, vous pouvez télécharger la version pdf.
Plus de faux-amis orthographiques sur cette page : les faux amis orthographiques.