10 faux-amis orthographiques assez fréquents

L'orthographe présente bien des surprises et encore plus quand on apprend une langue étrangère. Certains mots anglais viennent du français, mais ils se retrouvent avec une orthographe différente. Pour éviter toute confusion, voici une liste des mots les plus fréquents avec leur orthographe dans les deux langues.

Tout le monde connaît les faux-amis en anglais, ces mots qui s'écrivent de manière identique en anglais mais qui ont un sens différent.

Et bien, voici également une liste de mots dont l'orthographe change entre le français et l'anglais, parfois d'une seule lettre...

L'origine des mots est commune, mais chacun a évolué de son côté et parfois, il y a des surprises.

Une adresse

Un seul D et un E à la fin en français

Une adresse

An adress

Un appartement

Deux P et un E en français

Un appartement

An apartment

Un abricot

Abricot s'écrit avec un P en anglais.

Un abricot

An apricot

Une connexion

Et oui, il s'agit bien d'un X en français même si le verbe est "se connecter".

Une connexion

A connection

Confortable

À l'oral, on entend bien un N en français et un M en anglais.

Confortable

Comfortable

Un exemple

Un bon exemple de faux-ami orthographique !

Un exemple

An example

Un développement

2 P et un E en français

Un développement

A development

Une enveloppe

2 P en français

Une enveloppe

An envelope

Un exercice

Deux C en français

Un exercice

An exercise

Un langage

Par besoin du U en français pour avoir le bon son.

Un langage

A language


Pour imprimer cette page, vous pouvez télécharger la version pdf.

Plus de faux-amis orthographiques sur cette page : les faux amis orthographiques.